Retour à la page du secteur lettres et langues
SECTEUR :
LETTRES ET LANGUES
TRADUCTEUR(TRICE)
TERMINOLOGUE
INTERPRÈTE
BACCALAURÉAT SPÉCIALISÉ B.A.
Consulte également la page
d’informations sur les
programmes pré-universitaires en lettres
et langues
TÂCHES
ET RESPONSABILITÉS :
En tant que traductrice ou traducteur; tu seras responsable de transposer des textes de toutes sortes de documents d’une langue à une autre, en transmettant le plus fidèlement possible le message. Généralement, tu traduiras d’une deuxième (le plus souvent, l'anglais ou le français) ou d’une troisième langue vers ta langue maternelle.
Que ce soit des dépliants publicitaires, des catalogues, des journaux, des manuels d’utilisation d’un appareil, d’un logiciel ou d’un jeu, d’un guide d’informations, d’un guide touristique, d’un contrat commercial, d'un document officiel d'un organisme gouvernemental (ex : certificat de naissance, certificat de mariage, certificat de décès, permis de conduire, relevé de notes, etc.), d’une publication juridique, d'un jugement d'un tribunal, d’un rapport médical ou autre document médical, d’un manuel de référence, d’un livre documentaire ou de référence ou tout autre document nécessitant la traduction.
Si tu as acquis la formation nécessaire dans la
langue appropriée, tu pourrais aussi être appelée à traduire en français ou en
anglais des documents provenant d’autre langue étrangère (comme l’espagnol ou
l’allemand notamment).
On pourra également faire appel à tes services lorsqu’on aura besoin d’un(e) interprète lors de réunions d’affaires, de conférences, de congrès, de conférences de presse ou autres événements semblables.
Tu auras pour tâches de :
Traduire divers documents écrits, tels que lettres, rapports, documents juridiques, devis descriptifs et manuels d'une langue vers une autre en transmettant le plus fidèlement possible le contenu, le contexte et le style du texte de départ;
Effectuer toutes les recherches documentaires et terminologiques nécessaires;
Maximiser l'efficacité communicationnelle de chaque texte en fonction des objectifs du client;
Faire la localisation de logiciels et de documents d'accompagnement techniques afin de les adapter à une autre langue et à une autre culture;
Réviser et corriger des textes traduits;
Revoir et réviser les traductions de collègues sous forme d’interrévision, tout en respectant les échéances;
Concevoir et créer des fiches terminologiques en fonction des besoins des types de documents traduits;
Faire le suivi rigoureux des projets en cours et des échéances.
Établir la terminologie propre à une sphère d'activité;
Effectuer des recherches terminologiques thématiques ou en réponse à des demandes pour la préparation de glossaires, de banques de terminologie, de dictionnaires, de lexiques, de fichiers de termes techniques et de services de documentation et alimenter les bases de données terminologiques;
Gérer, mettre à jour et diffuser l'information linguistique recueillie dans des bases de données terminologiques;
Fournir des services de consultation aux traducteurs, aux interprètes et aux rédacteurs techniques qui préparent des textes juridiques, scientifiques ou d'autres textes demandant une terminologie spécialisée.
APTITUDES
ET QUALITÉS REQUISES :
- Capacité d’analyse et de synthèse pour être en mesure de résumer
correctement afin d’interpréter à tes auditeurs ou de rédiger des
documents-synthèses traduits
-
Sns de
l’organisation
pour planifier et organiser efficacement ton travail et ton temps (tu devras
respecter des délais précis)
- Bonne méthode de travail et rigueur professionnelle afin de traduire le plus fidèlement et de la meilleure de qualité les divers documents
- Bonne locution (langage) et audition pour interpréter correctement à tes auditeurs lors de conférences, réunions, procès, etc.
- Facilité à utiliser les ordinateurs (logiciels de traduction, de
traitement de textes et dictionnaires multimédias) car tu devras travailler
régulièrement avec ces outils
- Curiosité et ouverture d'esprit afin de t'ouvrir aux différentes formes de langage en tenant comptes des particularités culturelles, des contraites techniques et pour être à l'affût des nouvelles méthodes et techniques de traduction et de rédaction
-
Excellente maîtrise du français et de l’anglais
parlés et écrits car tu devras traduire et interpréter de la façon la plus correcte et précise possible les divers documents
-
Aptitudes et facilité à apprendre d’autres
langues car
tu pourrais être appelé(e) à traduire divers documents écrits dans une langue
étrangère (espagnol, allemand, italien, portugais, japonais ou chinois
notamment)
PROFESSIONS
APPARENTÉES :
- Agent(e) fédéral du renseignement (maîtrise nécessaire)
- Conseiller(ère) linguistique
- Correcteur(trice) d’épreuves (en édition)
- Correcteur(trice) linguistique
- Interprète agréé(e)
- Officier du renseignement (Forces armées) maîtrise nécessaire
- Professeur(e) de langue
étrangère (sauf au secondaire)
- Rédacteur(trice) professionnel(le)
- Rédacteur(trice) publicitaire
- Réviseur(e) linguistique
- Terminologue agréé(e)
- Traducteur(trice) agréé(e)
- Traducteur(trice) interprète agréé(e)
- Traducteur(trice)-interprète
- Traducteur-réviseur ou traductrice-réviseure
- Autres métiers demandant la connaissance d’une langue étrangère
(représentant-e de commerce à l’étranger par exemple)
EMPLOYEURS
POTENTIELS :
- À ton propre compte (à contrat ou à la pige)
- Agences de publicité
- Firmes de traducteurs
- Gouvernement du Canada : Bureau de la traduction du Canada, Ministère des affaires étrangères et commerce international Canada, Ministère Citoyenneté et Immigration Canada, Service canadien de renseignements et de sécurité SCRS, Agence des services frontaliers du Canada, Commissaire aux langues officielles
- Gouvernement du Québec : Ministère de l'Immigration du Québec Ministère des relations internationales du Québec
- Ville de Montréal
- Grandes entreprises (pour la traduction de documents commerciaux et
juridiques)
- Maisons d’édition (pour la traduction de livres)
EXIGENCES
DU MARCHÉ DU TRAVAIL :
En traduction :
Aucun permis n'est obligatoire afin de pratiquer en tant que traductrice ou traducteur.
En fait, d'excellentes connaissances linguistiques tant en langue maternelle que dans la langue de traduction et l'utilisation d'outils efficaces sont nécessaires.
Donc, en théorie, un(e) diplômé(e) du D.E.C. en langues et lettres par exemple, devenir traducteur(trice).
Un baccalauréat dans une langue étrangère (ex : études hispaniques, études allemandes, études italiennes, études est-asiatiques, etc.) ou en linguistique d'une université anglophone (pour un francophone) ou d'une université francophone (pour un anglophone) sont toutefois de très bonnes formations permettant de pratiquer la traduction professionnelle.
Mais, certaines compétences techniques relatives aux règles morphologiques, au méthodes et aux techniques de révision linguistique bilingue et aux méthodes et techniques de terminologie seront manquantes afin de réaliser des traductions professionnelles de grande qualité.
B
"traducteur(trice) agréé(e) Trad. A." ou "terminologue agréé(e) Term. A." ou "interprète agréé(e) Int. A.".
Certains types de documents exigent qu'ils soient traduits par un traducteur(trice) agréé(e), comme par exemple :
jugement d'un tribunal
rapport d'expert pour la Cour
rapport de police
rapport médical
document officiel d'un organisme gouvernemental (ex : certificat de naissance, certificat de mariage, certificat de décès, permis de conduire, relevé de notes, etc.)
documents notariés (testaments, mandats d'inaptitudes, contrats de mariage, contrats d'adoption, actes de vente d'une résidence ou d'immeuble, etc.)
la plupart des contrats commerciaux (contrats entre associés, ententes de recouvrement, contrats d'acquisition ou de fusion entre sociétés, ententes de partenariats d'affaires, etc.)
Etc.
manuel d'utilisation d'un appareil ou certificat de garantie
manuel de référence juridique ou autre publication juridique spécialisée
manuel de référence ou autre publication spécialisée dans le domaine de la santé
manuel de référence ou autre publication spécialisée dans le domaine scientifique
rapport d'expert (ex : rapport d'audit comptable externe, rapport d'un ingénieur, rapport d'un géologue, relevé cadastral d'un arpenteur-géomètre, etc.)
Etc.
Pour y
devenir membre de l'Odre, tu devras répondre aux exigences suivantes :
Avoir obtenu un baccalauréat en traduction, un baccalauréat par cumul de
certificats comprenant 2 certificats en traduction ou une maîtrise en
traduction (tu peux aussi devenir
membre étudiant-e pendant tes études)
Suivre et réussir un programme-stage d’une durée de 6 mois sous la supervision d’un(e) traducteur(trice) agréé(e) ou d'un(e) terminologue agréé(e) ou d'un(e) interprète agréé(e) d’expérience et sous la responsabilité de l’Ordre (sauf si tu as suivi le bacc en alternance travail-études ou régime coopératif)
Dans le domaine de l'interprétation :
Pour devenir interprète de conférence; aucun permis et aucune formation ne sont exigés pour occuper ce métier.
En théorie, il suffit d'avoir d'excellentes compétences linguistiques dans chacunes des langues (langue parlée par le conférencier et la langue de traduction), de bonnes conaissances générales et un excellent sens de la communication orale.
Toutefois, des conférences ou des séminaires portant sur des sujets complexes ou spécialisés (scientifique, médical, juridique, etc.) nécessitent des connaissances de base dans ce domaine.
Par contre, pour devenir interprète judiciaire, les tribunaux exigent un(e) interprète agréé(e) par l'Ordre.
L'Ordre exige que ses membres détiennent une formation reconnue dans le domaine de l'interprétation (telles que : le diplômai de 2e cycle en traduction avec option en interprétation judiciaire de l'Université Concordia, le D.E.S.S. - option interprétation de l'Université de Montréal, la maîtrise en traduction - option interprétation de l'Université de Montréal, la maîtrise en interprétation de conférence de l'Université d'Ottawa ou autre formation équivalente).
Dans le domaine de la terminologie :
La définition de termes propres à une sphère d’activité, soit la terminologie cherche à trouver les équivalents dans une autre langue.
Donc, des connaissances poussées en traduction et/ou dans la sphère d’activité sont nécessaires.
Aucun permis n'est nécessaire afin de pratique comme terminologue et aucun programme universitaire entièrement consacré à la terminologie n'eexiste actuellement au Québec.
Généralement, une maîtrise ou un doctorat avec la sphère d’activité ou un baccalauréat dans la sphère d’activité + une maîtrise en traduction est exigée par les employeurs.
Toutefois, lorsqu'il s'agit de la rédaction d'un manuel de référence ou d'une publication de nature spécialisée (médical, juridique, ingénierie, scientifique, etc.), l'expertise d'un(e) terminologue agréé(e) est souvent exigée.
L'Ordre exige de ses membres de détenir un baccalauréat en traduction ou une maîtrise en traduction d'une université canadienne ou un diplome étranger reconnu équivalent.
EXIGENCES
DES EMPLOYEURS :
- Polyvalence
- Très bonne maîtrise de l’informatique
- Excellente maîtrise de la langue française parlée et écrite
- Excellente maîtrise de la langue anglaise parlée et écrite
- Connaissance d’une 3e langue un atout important (principalement
l’espagnol)
PLACEMENT :
Selon
les données disponibles au 31 janvier 2021 :
Le placement est bon, 62 % des répondants(es) qui se sont dirigés vers le marché du travail ont obtenu un emploi relié à leurs études dont la presque totalité sont à temps complet.
Quelques répondants(es), soit 18
% ont choisi de
travailler à leur propre compte (à
contrat).
Quelques
répondants(es), soit 10 % ont choisi de poursuivre leurs études en langues modernes ou à la maîtrise en traduction.
NOMBRE DE
RÉPONDANTS |
NOMBRE EN EMPLOI RELIÉ |
NOMBRE À TEMPS COMPLET |
NOMBRE |
NOMBRE |
177 | 98 | 83 | 18 | 18 |
Note : légère baisse du taux de placement par rapport aux années précédentes (était de 66 % en 2019; 66 % en 2017; 63 % en 2015 et 65 % en 2013).
Source : Ministère de l’Éducation et de l'Enseignement supérieur du Québec
SALAIRE :
Selon les données de 2022 :
Dans le secteur privé :
- 972,00 $/semaine en tant que traducteur(trice) ou traducteur(trice) agréé(e) en pratique privée
- 24,30 $/heure (40 hres/sem) en tant que traducteur(trice) ou terminologue au sein des PME (incluant les petits et moyens cabinets de traduction)
- 26,55 $/heure (40 hres/sem) en moyenne en tant que traducteur(trice) ou terminologue au sein des grands cabinets de traduction
- 27,14 $/heure (40 hres/sem) en tant que préposé(e) au sous-titrage à TVA (incluant ses canaux spécialisés : LCN, Moi & Cie, CASA, TVA sports, Yoopa !)
- 30,17 $/heure (40 hres/sem) en moyenne en tant que spécialiste en conformité ou terminologue ou traducteur(trice) au sein des grands cabinets d'avocats
- 40,84 $/heure (30 ou 32,5 ou 35 hres/sem) en moyenne en tant que traducteur(trice) au sein des grandes organisations syndicales
Note : légère hausse de la moyenne salariale au sein des PME par rapport aux années précédentes (était de 24,05 $ en 2019; 21,40 $ en 2017; 21,56 $ en 2015 et et 20,24 $ en 2013).
Dans
le secteur public et parapublic :
- 25,62 $/hre (35 hres/sem) en tant que traducteur(trice) dans la fonction publique québécoise
- 25,81 $/heure (35 hres/sem) traducteur(trice) ou traducteur(trice) agréé(e) dans le réseau de la santé et des services sociaux
- 25,90 $/heure (35 hres/sem) traducteur(trice) ou traducteur(trice) agréé(e) dans un centre de services scolaires
- 34,82 $/hre (35 hres/sem) en moyenne en tant que traducteur(trice) ou interprète ou terminologue au sein des universités
- 30,49 $/hre (37,5 hres/sem) en tant que traducteur(trice) ou traducteur(trice) agréé(e) dans la fonction publique fédérale
- 31,80 $/hre (35 hres/sem) en tant que traducteur(trice) à la Ville de Montréal
- 1 114,62 $/semaine en tant qu'agent(e) - stagiaire aux services de protection ou en collecte de renseignements et augmente à 1 355,77 $/semaine (après le stage) au Service canadien de renseignement de sécurité SCRS
- 2 301 $/mois en 1re année et augmente à 2 440 $/mois en 4e année (grade d'élève-officier pendant tes études universitaires au Collège militaire)
- 4 488 $/mois (au grade de lieutenant/enseigne de vaisseau 1re classe) et augmente à 6 596 $/mois (au grade de capitaine/lieutienant de vaisseau) après 5 ans en tant qu'officier du renseignement (bénéficiaires du Programme d'enrôlement direct des officiers PEDO) au sein des Forces canadiennes (Force régulière)
- 5 202 $/mois (au grade de lieutenant/enseigne de vaisseau 1re classe) et augmente à 6 596 $/mois (au grade de capitaine/lieutienant de vaisseau) après 5 ans en tant qu'officier du renseignement (bénéficiaires du Programme d'études universitaires subventionnées PFOR) au sein des Forces canadiennes (Force régulière)
- 147,62 $/jour (au grade de lieutenant/enseigne de vaisseau 1re classe) et augmente à 184,38 $/jour (au grade de capitaine/lieutienant de vaisseau) en tant qu'officier du renseignement au sein des Forces canadiennes (Réserve)
Note : dans le secteur public et parapublic, les augmentations sont établies par les conventions collectives.
Sources : Ministère de l’Éducation et
de l'Enseignement
supérieur du Québec, Conseil du Trésor du Québec, Commission de la
Fonction publique du Canada
PORTRAIT DES PROFESSIONS :
La répartition des membres de la profession selon l'âge était :
2 % avaient moins de 25 ans
46 % entre 25 et 44 ans
22 % entre 45 et 54 ans
30 % étaient âgés de 55 ans ou plus
L
47 % au sein des cabinets de traduction ou travailleurs(euses) autonomes
12 % au sein des agences de publicité, des agences de marketing, des agences de relations publiques et maisons de sondage
11 % au sein de la fonction publique (fédérale, provinciale et municipale)
11 % au sein des médias d'information (journaux, magazines, stations de télévision), des maisons d'édition et des entreprises de production télévisuelle et cinématographique et autres organismes culturels
4 % au sein des centres de congrès, des entreprises d'organisation d'événements, agences de placement, firmes de consultants, firmes de traduction, etc.
3 % au sein des sociétés d'État ou agences gouvernementales parapubliques
3 % au sein des établissements d'enseignement
3 % au sein des sociétés d'avocats, des sociétés de comptables et sociétés de conseils en gestion
1 % au sein des entreprises de développement de logiciels, des entreprises de multimédia, des entreprises de jeux vidéo, des fournisseurs de services Internet et conception de sites Web
4 % autres milieux
Selon l'Ordre
des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec; il y avait
2 404 membres actifs partout Québec au 31 mars
2022.
(soit 407 de plus qu'en 2020; 551 de plus qu'en 2018; 541 de plus qu'en 2016 et
449 de plus qu'en 2014).
Parmi ces derniers, on retrouvait :
2 301 traducteurs(trices) agréés(es),
42 terminologues-traducteurs(trices) agréés(es) (soit 8 de plus qu'en 2020, 6 de plus qu'en 2018 et de plus qu'en 2016);
27 terminologues agréés(es) (soit 5 de plus qu'en 2020 et de plus qu'en 2018);
22 interprètes agréés(es) (soit 2 de plus qu'en 2020, 2 de plus qu'en 2018 et 3 de plus qu'en 2016);
ainsi que 12 traducteurs(trices)-interprètes agréés(es) (soit 1 de plus qu'en 2018).
Il faut ajouter aux membres actifs au Québec que 338
membres de l'Ordre
pratiquaient à l'extérieur du Québec
(ailleurs au
Canada ou ailleurs dans le monde), mais travaillaient pour une
entreprise, une organisation privée ou une organisme gouvernemental du
Québec.
Au cours de cette année, l'Ordre a accueilli 356 nouveaux membres (dont 349 traducteurs, 2 interprètes, ainsi que 5 terminologues).
Parmi les nouveaux membres, 306 sont diplômés au Québec, 16 diplômés ailleurs au pays et 34 diplômés hors-Canada.
Parmi les nouveaux membres; 75 ont obtenu un permis par la reconnaissance d'équivalence du diplôme obtenu autre qu'en traduction (33 au Québec, 8 ailleurs dans une autre province et 34 hors-Canada).
Il faut également ajouter 423 candidates et candidats à l'exercice de la profession et 246 étudiantes et étudiants qui étaient inscrits au registre au cours de cette année.
Profession majoraitement composée de femmes, puisqu'elles représentaient 72 % des membres. Cette proportion continue d'augmenter d'année en année, puisqu'elles représentaient 72 % des membres en 2020; 71 % en 2018; 71 en 2016 et 71 % en 2014.
La répartition des membres par région était :
Plus de 59 % des membres actifs au Québec travaillaient dans la région de l'Île de Montréal
11 % en Montérégie (principalement dans l'agglomération de Longueuil)
11 % dans la région de la Capitale Nationale
4 % en Outaouais
4 % dans les Laurentides
4 % dans la région de Laval
3 % en Estrie
alors que seulement 4 % étaient dans les autres régions
Seulement 3 % des membres exerçaient au sein d'une société par actions,
Alors que plus de 75 % des traductrices et traducteurs agréé(es) travaillaient à leur compte, généralement seuls(es), mais parfois associés(es) avec 1 ou quelques autres traducteurs(trices).
Parmi les 34 interprètes agréés(es) (certains peuvent avoir plus d'un domaine de pratique), il y avait :
- 29 pouvaient interpréter de l'anglais au français ou vice-versa pour les conférences
- 6 pouvaient interpréter de l'anglais au français ou vice-versa pour les tribunaux
- 4 pouvaient interpréter de l'espagnol au français ou vice-versa pour les conférences
- 1 pouvaient interpréter de l'italien au français ou vice-versa pour les conférences
- 1 pouvait interpréter du chinois au français ou vice-versa ET du vietnamien au français et vice-versa pour les tribunaux et les conférences
- 1 pouvait interpréter de l'allemand au français ou vice-versa pour les conférences
- 1 pouvait interpréter du russe au français ou vice-versa pour les conférences
- 1 pouvaient interpréter de l'arabe au français ou vice-versa ou de l'arabe à l'anglais et vice-versa pour les conférences
Bien que la majorité des traducteurs(trices) agréés(es) se concentrent dans la traduction générale de tous types de documents, plusieurs se sont concentrés dans un champ de spécialisation (certains peuvent avoir plus d'un domaine de pratique) :
15 % se spécialisaient dans la traduction économique et d'affaires de l'anglais au français
9 % se spécialisaient dans la traduction juridique de l'anglais au français
4 % se spécialisaient en traduction médicale, dentaire et pharmaceutique de l'anglais au français
3 % se spécialisaient dans la traduction économique et d'affaires du français vers l'anglais
3 % se spécialisaient dans la traduction juridique du français vers l'anglais
1 % se spécialisaient en traduction médicale, dentaire et pharmaceutique du français vers l'anglais
1 % se spécialisaient dans la traduction scientifique de l'anglais au français
1 % se spécialisaient dans la traduction scientifique du français vers l'anglais
1 % se spécialisaient dans la traduction pour l'informatique et l'ingénierie de l'anglais au français
16 membres se spécialisaient dans la traduction économique et d'affaires d'une langue européenne (allemand, espagnol, italien, portugais, etc.) vers le français
10 membres se spécialisaient dans la traduction pour l'informatique et l'ingénierie du français vers l'anglais
2 membres se spécialisaient dans la traduction économique et d'affaires d'une langue asiatique (chinois, japonais, arabe, coréen, hindi, vietnamien, etc.) vers le français
aucun se spécialisaient dans la traduction scientifique ou technique d'une langue asiatique (chinois, japonais ou coréen) vers le français
Etc.
Bien que la majorité des traducteurs(trices) agréés(es) effectuent de la traduction de l'anglais vers le français ou du français vers l'anglais; plusieurs autres se sont spécialisés dans la traduction d'une langue étrangère.
72 pouvaient faire de la traduction de l'espagnol au français
28 pouvait faire de la traduction de l'espagnol vers l'anglais
43 pouvaient faire de la traduction de l'arabe au français
24 pouvaient faire de la traduction de l'arabe vers l'anglais
8 pouvaient faire de la traduction de l'allemand au français
9 pouvait faire de la traduction de l'allemand vers l'anglais
6 pouvaient faire de la traduction du russe au français
6 pouvaient faire de la traduction du russe vers l'anglais
5 pouvaient faire de la traduction de l'italien au français
8 pouvaient faire de la traduction du portugais au français
3 pouvait faire de la traduction du portugais vers l'anglais
10 pouvaient faire de la traduction du chinois au français
12 pouvaient faire de la traduction du chinois vers l'anglais
1 pouvait faire de la traduction du japonais au français
2 pouvait faire de la traduction du japonais vers l'anglais
1 pouvait faire de la traduction du vietnamien au français
1 pouvait faire de la traduction du chinois vers l'anglais
1 pouvait faire de la traduction de l'italien vers l'anglais
1 pouvait faire de la traduction du coréen vers l'anglais
1 pouvait faire de la traduction de l'arabe vers l'anglais
1 pouvait faire de la traduction de l'hindi vers l'anglais
aucun pouvait faire de la traduction du coréen au français
aucun pouvait faire de la traduction de l'hindi au français
aucun pouvait traduire du néerlandais au français
aucun pouvait traduire du polonais au français
aucun pouvait traduire du suédois au français
aucun pouvait traduire de l'ukrainien au français
Etc.
La clientèle des traducteurs(trices) travailleurs(euses) autonomes était de composée de :
32 % d'agences de traduction
27 % d'entreprises privées
22 % d'organismes publics et parapublics
9 % d'organismes à but non lucratif OSBL
6 % de collègues langagiers
4 % autres types de clients
et près de 300
en anglais langue et littérature (dont près d'une vingtaine dans le
secteur privé).
Ainsi que plus de 600 enseignantes et enseignants en anglais langue seconde
(dont une trentaine dans le secteur privé);
et plus de 160
enseignantes et enseignants en français langue seconde (dont une dizaine
dans le secteur privé).
94 % enseignaient dans le réseau public et 6 % enseignaient dans le réseau privé.
84 % enseignaient dans le secteur francophone et 16 % enseignaient dans le secteur anglophone.
Profession avec légère majorité féminine, puisqu'elles reperésentaient 56 % du personnel enseignant au collégial.
Près de 69 % détenaient un baccalauréat, plus de 23 % détenaient une maîtrise et près de 9 % étaient titulaires d'une scolarité de 3e cycle ou d'un doctorat.
Plus de 82 % occupaient un poste à temps complet.
Contrairement au secteur technique, la majorité des enseignants(es) au préuniversitaire occupaient un poste permanent.
L'âge moyen d'un(e) enseignant(e) en
géographie au collégial était de
43 ans
(48 ans chez hommes et 43 ans chez les femmes).
Selon la Fédération québécoise des professeures et des professeurs d'université; il y avait près de 9 900 professeures et professeures et professeurs permanents ou candidats(es) à la permanence (excluant les professeurs invités ou visiteurs) dans l'ensemble des universités québécoises en 2022, soit :
5 % des chargés(es) d'enseignement,
professeurs(es) assistants(es) et professeurs(es) subventionnels(les) (ou
adjuncts professors dans les universités anglophones)
17 % des professeurs(es) adjoints(es) (ou
assitants professors dans les universités anglophones)
36 % des professeurs(es) agrégés(es) (associates
professors dans les universités anglophones)
42 % des professeurs(es) titulaires (professors
ou full professors dans les universités anglophones).
Ainsi que près de 11 800 chargés(es) de cours et maîtres de langues dans l'ensemble du Québec (dont plus de 180 en langues modernes dans 8 universités).
On y comptait notamment plus d'une quarantaine de professeures et professeurs de carrière en traduction dans 5 universités québécoises.
Plus de 76 % exerçaient dans université francophone et 24 % pratiquaient dans une université anglophone.
Plus de 42 % étaient des femmes, mais
cette proportion augmente d'année en année depuis 1999.
(les femmes représentaient 40 % en 2019; 38 % en 2017 et 37 % en
2011).
Selon le rang, les femmes représentaient 31 % chez les titulaires, 46 % chez les agrégées, 52 % chez les adjointes et 54 % chez les assistantes et chargées d'enseignement.
Les femmes étaient majoritaires (ou du moins assez nombreuses) dans les disciplines des sciences paramédicales (soins infirmiers, ergothérapie, physiothérapie, orthophonie, etc.) avec une proportion de 66 %, en sciences de l'éducation avec 53 %, dans le domaine des lettres avec 51 %, en droit avec 46 % et en arts avec 44 %.
Alors qu'en médecine et en génie, elles ne représentaient que moins de 20 % du corps professoral, on peut prévoir que ce nombre augmentera au cours des années puisque les cohortes étudiantes de ces disciplines des universités sont actuellement composées de femmes en majorité.
Près de 13 % du corps professoral s'identifiait était d'une minorité visible et moins de 1 % était reconnu autochtone.
Près de 83 % des professeurs(es) permanents ou candidats(es) à la permanence occupaient un poste à temps complet.
Plus de 78 % des professeurs(es) de carrière détenaient un doctora dont plus de 40 % détenaient une formation post-doctorale.
L'âge moyen était de 51 ans pour les professeurs(es) enseignant à temps complet et de 49 ans pour les chargés(es) de cours.
L'âge moyen d'un(e) professeur(e) adjoint(e) était de 39 ans, d'un(e) professeur(e) agrégé(e) de 49 ans et d'un(e) professeur(e) titulaire de 57 ans.
La répartition du corps professoral à temps plein selon l'âge était :
0 % avaient moins de 25 ans
9 % avaient de 25 à 34 ans
29 % avaient de 35 à 44 ans
27 % avaient de 45 à 54 ans
23 % avaient de 55 à 64 ans
13 % étaient âgés de 65 ans et +
PERSPECTIVES D’AVENIR :
Au cours des dernières années, le nombre de traducteurs, terminologues et interprètes a augmenté de façon notable. La croissance des besoins en information explique en bonne partie cette augmentation. Comme cette tendance devrait se maintenir, on prévoit que leur nombre continuera à augmenter de façon notable au cours des prochaines
Avec l'essor des communications virtuelles et de l'internet et l'accroissement des contenus traduits, les langagiers touchent à de nombreux domaines généraux ou spécialisés : industrie, services, ressources humaines, administration, transports, télécommunications, technologie de l'information, finance, secteur médical et pharmaceutique, services juridiques, science et technique, environnement, localisation, jeu vidéo, multimédia et d'autres.
Être membre de l’Ordre des traducteurs peut s’avérer un excellent atout, surtout pour obtenir des contrats auprès des gouvernements qui exigent d’être membre de l’Ordre.
Deux avenues sont possibles pour les traducteurs : être employé pour une entreprise ou être travailleur autonome. À cet effet, des statistiques de l'OTTIAQ démontrent que plus de 40 % choisissent la seconde option.
Il faut prévoir en début de carrière plus de travail à temps partiel et occuper un autre emploi, par exemple en rédaction. Cependant, avec la pandémie, on peut prévoir une augmentation du télétravail chez les traducteurs qui peuvent bénéficier de la possibilité de travailler auprès d'une entreprise hors Québec.
Les traducteurs(trices) en pratique privée (ton propre cabinet ou pigiste) sont de plus en plus nombreux (on estime que 41 % des traducteurs sont des travailleurs autonomes). Il faut donc être en mesure d’ajouter à ses fonctions celle de réviseur(e) et de développer vos propres ressources terminologiques. Il est également important d’être un bon vendeur et d'avoir des forces en administration afin de promouvoir et d'offrir un service de qualité.
Dans cette situation, généralement, en début de carrière, on peut prévoir travailler à temps partiel en traduction et occuper un autre emploi, par exemple en rédaction. Si tu optes pour la pige, il serait donc intéressant de développer des compétences en révision. De plus, des habiletés en vente et des connaissances ou de l'expérience en service à la clientèle seront des atouts. Tu devras composer avec un horaire varié et un salaire instable dans les premières années, le temps de constituer ta clientèle.
Un bon nombre de langagiers exercent au sein de nombreuses organisations publiques et privées : services de traduction ou de communication d'entreprises privées, cabinets de traduction, bureaux d'avocats ou d'experts-comptables, agences de publicité ou de marketing, maisons d'édition, administration publique, stations de radio et de télévision, organisations internationales.
Si tu envisages de travailler pour une entreprise ou une organisation publique en tant que traducteur(trice) salarié(e), la polyvalence est de mise, car il y a souvent plus à faire que des tâches de traduction (par exemple, de la rédaction ou de la révision).
Il peut donc être avantageux de te spécialiser dans un domaine (par exemple, le droit, la finance ou l'informatique) lorsqu'il existe une demande suffisante pour permettre d'y travailler à temps plein. Il est généralement plus facile pour les traducteurs de se spécialiser, contrairement aux interprètes ou aux terminologues. Les principaux champs de spécialisation d'un traducteur comprennent la traduction administrative, littéraire, scientifique ou technique. De leur côté, les interprètes peuvent se spécialiser en interprétation judiciaire, parlementaire ou de conférence.
Les emplois seront surtout orientés vers des emplois au sein des cabinets de traduction ou comme travailleur(euse) autonome (pigiste).
De plus, plusieurs entreprises ont besoin de traducteurs(trices) afin de traduire des contrats, des guides d'installation, des sites Web transactionnels, etc. compte tenu du développement des marchés au niveau international en forte croissance au sein des entreprises québécoises et canadiennes.
Par contre, les gouvernements (notamment le Gouvernement du Canada au sein du Bureau de traduction du Canada), les possibilités d'emploi sont plus rares.
Meme constat chez les médias d'information qui n'embauchent presque plus de traducteurs(trices) et d'interprètes.
Donc, les perspectives d’emploi sont bonnes pour les prochaines années.
La rémunération moyenne après expérience en 2022 ...
Le salaire annuel moyen d'un(e) traducteur(trice) ayant 10 années d'expérience dans un petit cabinet de traduction, au sein d'une PME ou à son comspte comme pigiste était de 61 400 $.
Le salaire annuel moyen d'un(e) traducteur(trice) ayant 10 années d'expérience dans le réseau de la santé et des services sociuaux (CISSS, CIUSSS ou CHU) tait de 69 900 $.
Le salaire annuel moyen d'un(e) traducteur(trice) ayant 10 années d'expérience au sein d'un grand cabinet de traduction était de 71 800 $.
Le salaire annuel moyen d'un(e) traducteur(trice) ayant 10 années d'expérience dans la fonction publique québécoise était de 75 000 $.
Le salaire annuel moyen d'un(e) traducteur(trice), rédacteur(trice) ou terminologue ayant 10 années d'expérience au sein d'une grande entreprise du jeu vidéo ou du multimédia ou d'une grande sociétés de conseils en TI était de 82 500 $.
Le salaire annuel moyen d'un(e) traducteur(trice) ayant 10 années d'expérience au sein d'une grande société de conseils en gestion était de 89 000 $.
Le salaire annuel moyen d'un(e) traducteur(trice) ayant 10 années d'expérience dans la fonction publique fédérale était de 99 600 $.
LES PROGRAMMES D’ÉTUDES :
Ensuite, pour la plupart des universités tu auras à choisir parmi des cours optionnels parmi une liste de cours qui te seront proposés. Par exemple, tu pourrais choisir parmi des cours en traduction commerciale, traduction médicale, traduction juridique, traduction technique et scientifique, traduction littéraire, traduction économique, traduction sociologique, des cours de rédaction spécialisée en français langue seconde ou anglais langue seconde, des cours dans une ou des langue(s) étrangère(e) comme l’espagnol, l’allemand, l’italien, etc.span>
Le Baccalauréat avec majeure en traduction B.A. offert dans les universités francophones a une durée totale de 2 ans offert à temps complet, mais peut aussi être suivi à temps partiel. Il comporte des cours en difficultés du français écrit, méthodologie de la traduction, interférences linguistiques, analyse de textes, techniques de rédaction, concepts clés en traductologie, traduction générale, outils informatiques des langagiers, terminologie et terminographie, rédaction professionnelle, ainsi que quelques cours optionnels en traduction, linguistique, langue française et langue anglaise. Enfin, tu pourras ajouteras un programme de mineure d'une durée d'1 an dans une langue étrangère parmi les suivantes : études allemandes, études arabes, études hispaniques, philologie française et romane, langue portugaise et cultures lusophones, études italiennes, études européennes, etc.
Le Baccalauréat avec double spécialisation en traduction avec une autre discipline B.A. offert à McGill et Montréal a une durée totale de 3 ans offert à temps complet, mais peut aussi être suivi à temps partiel. Il permet de combiner une majeure en traduction avec une majeure dans une discipline connexe des arts ou lettres (ex : études classiques, linguistique, études allemandes, études hispaniques, langue et littérature italiennes, anglais : littérature, anglais : dramaturgie et théâtre, anglais : études sur la culture, russe ou histoire de l'art), des sciences humaines (ex : anthropologie, géographie, histoire, études juives, science politique, études religieuses, études sur le développement international, études canadiennes, études sur l'Asie de l'Est ou études sur le Moyen-Orient), des sciences sociales (psychologie, sociologie ou sciences économiques) ou en mathématiques. Il prépare notamment à faire carrière en traduction spécialisée avec de bonnes connaissances avec cette spécialisation (ex : traduction économique, traduction historique, traduction religieuse, traduction d'une langue étrangère au français, traduction d'une langue étrangère à l'anglais, etc.).
AUTRES PROGRAMMES :
Pour plus de détails, sur les programmes en langues modernes, voir la page suivante
Note : ces programmes ne permettent d'accéder à l'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec.
ÉTUDES
SUPÉRIEURES :
Maîtrise en traduction - option interprétation offert à Montréal (pour titulaires d'un bacc en traduction)
Maîtrise en interprétation de conférence offert à Ottawa (pour titulaires d'un bacc en traduction ou dans un autre domaine + une formation préparatoire)
Si tu le désires, tu pourras poursuivre des études supérieures dans l’un des programmes suivants :
Pour plus de détails, consulte la page sur les études supérieures en lettres et langues
Microprogramme en anglais-français en langues et techniques de localisation à Concordia
Microprogramme en formation à l'enseignement post-secondaire à Montréal (voir aussi la page suivante)
Microprogramme en formation initiale en enseignement collégial offert à Sherbrooke
Microprogramme en insertion professionnelle en enseignement collégial offert à Sherbrooke
Programme court en didactique des langues à l'UQAM
Programme court en éducation et formation des adultes à l'UQAM
Programme court en pédagogie de l'enseignement supérieur offert à l’UQAM
Certificat en localisation (pour le domaine de l'informatique et du Web) à Concordia
Certificat d'études supérieures en enseignement post-secondaire offert à Ottawa
D.E.S.S. en didactique des langues à l'UQAM
D.E.S.S. en formation à distance à Téluq (offert à distance)
D.E.S.S. ou Diplôme en traduction à Montréal, Concordia et Laval
D.E.S.S. en enseignement collégial à Laval, UQAC et Sherbrooke
Graduate Certificate in College Teaching offert à Sherbrooke
Graduate Diploma in adult education à Concordia
Maîtrise en traduction ou traductologie à Montréal (option traduction professionnelle anglais-français avec projet en milieu professionnel ou avec mémoire), Concordia (avec cours seulement ou avec mémoire), Laval (avec essai en traduction ou essai en terminologie ET avec ou sans stage), Laval (avec mémoire) et Ottawa (concentration traduction littéraire avec essai ou sans concentration avec essai ou sans concentration avec mémoire)
Maîtrise en andragogie (ou éducation aux adultes) à Montréal (avec mémoire)
Maîtrise en études langagières à l'UQO (avec essai ou avec travail dirigé professionnel ou avec mémoire)
Maîtrise en formation à distance à Téluq (avec stage et essai) et Téluq (avec mémoire)
Maîtrise en enseignement collégial à Sherbrooke
Maîtrise en linguistique
Maîtrise en études allemandes
Maîtrise en études de l'Asie de l'Est
Maîtrise en études hispaniques
Maîtrise en études italiennes
Maîtrise en enseignement des langues
Etc.
EXIGENCES
D’ADMISSION :
- Soit détenir un D.E.C. ou l'équivalent et avoir
atteint l'un des objectifs suivants ou leurs équivalents :
0008, 000N, 000P ou 0104 ou suivre une activité pédagogique hors-programme à
l'université (ANS 500 Anglais avancé II)
(Sherbrooke)
avoir réussi 2 cours de
langue seconde avancée de niveau collégial de la série 600 (avancé) ou
posséder un degré équivalent
(Concordia)
avoir réussi un cours d'anglais avancé de niveau collégial de la série 600 ou
posséder un degré équivalent
(UQO et UQTR, pour titulaires d'un DEC d'un collège francophone)
avoir réussi un cours de français avancé de niveau collégial de la série 600 ou
posséder un degré équivalent
(UQO et UQTR, pour titulaires d'un DEC d'un collège anglophone)
aucun cours préalable exigé
(Mcgill, Montréal, Laval et UQAC)
- Soit avoir réussi un minimum de crédits universitaires
et avoir atteint l'un des objectifs suivants ou leurs équivalent
(12
crédits à Montréal, 15 crédits
à l'UQAC, 30 crédits à l'UQO,
Concordia et Mcgill) :
avoir réussi 2 cours de
langue seconde avancée de niveau collégial de la série 600 (avancé) ou
universitaire ou
posséder un degré équivalent
(Concordia)
et
avoir réussi un cours d'anglais avancé de niveau collégial de la série 600 ou
posséder un degré équivalent
(UQO, pour titulaires d'un DEC d'un collège francophone)
et
avoir réussi un cours de français avancé de niveau collégial de la série 600 ou
posséder un degré équivalent
(UQO, pour titulaires d'un DEC d'un collège anglophone)
aucun cours préalable exigé
(Mcgill, Montréal, Laval et UQAC)
- Soit être âgé d'au moins 21 ans, avoir quitté le système
scolaire depuis au moins 2 ans, posséder les
connaissances appropriées et une expérience jugé pertinente et satisfaisante
d'au moins 1 an
dans un domaine ayant permis de s'adonner à la traduction, à la rédaction ou à
la révision de textes
(toutes les universités)
AUTRE
EXIGENCE À L’ADMISSION :
-
Subir un test obligatoire d'aptitudes en anglais écrit ET en
français écrit
(toutes
les universités)
-
Subir un test obligatoire d'aptitudes en logique verbale en
anglais oral ET en français oral
(toutes
les universités)
- Présenter une lettre décrivant tes motisations à entreprendre des études en traduction (Concordia)
-
Subir un test obligatoire de classement ou d'équivalences dans la langue choisie
(toutes les universités : si tu choisis un cours de niveau intermédiaire ou
avancé d'une langue étrangère)
- Subir une entrevue, au besoin (toutes les universités pour les candiats admis sur la base de l'expérience)
STATISTIQUES
D’ADMISSION :
Ces programmes ne sont pas contingenté :
Les candidats(es) admissibles (qui répondent aux exigences d'admission et ayant réussi les tests) sont généralement admis
Admissions ouvertes au trimestre d'automne et d'hiver dans toutes les universités (et au trimestre d'été également à Concordia)
ENDROITS
DE FORMATION :
Université du Québec à Montréal UQAM
(Baccalauréat avec
majeure en interprétation francais-langue des signes québécoise - sans concentration avec
stages obligatoires, combinée avec une mineure telle que : linguistique, animation
culturelle, communication, histoire, histoire de l'art, intervention
éductive en milieu familiale et communautaire, philosophie, psychologie,
sciences sociales ou sociologie);
offert en cheminement régulier à temps complet
OU
en cheminement régulier à temps partiel;
Programme unique au Québec;
NOUVEAU PROGRAMME;
Programme offert
dans une
vision de collaboration
avec les communautés de pratique et les associations communautaires
d'usagers et qui est
respectueux de la culture sourde
et des besoins des communautés
Comporte
2
stages crédités non rémunérés obligatoires en milieu
professionnel (le 1er
comporte 10 heures d'observation d'interpretes professionnels + 10 heures
d'interprétation supervisées et le 2e
comporte 120 heures d'expérience supervisées en tant qu'interprete junior);
Site du
module des lettres et traduction,
site du
Département d'études langagières.
Université Bishop's
(Baccalauréat avec majeure en langues
modernes avec mineures au choix : langue anglaise, langue française,
études hispaniques, études allemandes, études italiennes ou études
japonaises),
offert en cheminement régulier àà temps complet
OU
en cheminement régulier à temps partiel;
Possibilité d'effectuer un
séjour
d'études
à l'étranger d'1 ou 2 session(s)
dans une université
partenaire
(choix parmi de nombreuses universités dont : Deakin
University en Australie, Monash
University en Australie, Otto-Friedrich-Universität Bamberg en
Allemagne, Universitat des Saarlandes en Allemagne, Universitat
Koblenz-Landau en Allemagne, Universität Regensburg en Allemagne,
Pontificia Universidad Catolica Argentina en Argentine, Universidad Nacional
de Córdoba en Argentine, University of Innsbruck en Autriche,
Universiteit Antwerpen en Belgique, Université de Mons en Belgique,
Université Libre de Bruxelles en Belgique, Universidade de Ribeirão
Preto au Brésil, Universidad de Concepción au Chili,
Université de Henan en Chine, Université de Corse Pasquale Paoli en
Corse, Aalborg Universitet au Danemark, Universidad de Alicante en Espagne,
Universitat Autonoma de Barcelona en Espagne, Universidad de la Rioja en
Espagne, Abo Akademi University en Finlande, Ca’ Foscari University of Venice en Italie,
Université de La Réunion sur l'Île-de-la-Réunion, The University of
Tokushima au Japon, Universidad
Nacional Autonoma de Mexico au Mexique, Universidad IberoAmricana au
Mexique, Hogeschool van Amsterdam aux Pays-Bas, Hogeschool Rotterdam aux
Pays-Bas, University of Orebrö en Suède, Haute Ecole Specialisée de
Suisse occidentale en Suisse, Université de Fribourg en Suisse,
Université de Neufchâtel en Suisse, Keele University en UK, Leeds Beckett University
en UK, Southampton
Solent University en UK, University of Aberdeen en UK, University of Essex en
UK, University of Worcester en UK,
etc.); pour plus de détails consulte le
Bureau des échanges étudiants.
Université
du Québec à Trois-Rivières U.Q.T.R.
(Baccalauréat spécialisé en
traduction -
profil français-anglais,
profil traduction espagnol-français ou
profil thématique
avec stage facultatif);
offert en cheminement régulier à temps complet
OU
en cheminement régulier à temps partiel.
Programme offert
en ligne;
Plusieurs
activités pédagogiques en lien avec traduction (conférences, séminaires,
réalisant des mandats de rédaction pour des organismes sociaux ou communautaires du
milieu, etc.);
Possibilité d'effectuer un
stage rémunéré OU non rémunéré facultatif (d'une durée de 4 semaines
en mlieu professionnel);
Université
du Québec en Outaouais UQO
(Baccalauréat spécialisé en traduction et rédaction
sans concentration),
offert en cheminement régulier à temps complet
OU
en cheminement régulier à temps partiel;
au campus de Gatineau seulement.
Université de Sherbrooke
(Baccalauréat spécialisé en traduction - sans concentration), voir aussi la
page suivante,
offert en cheminement régulier à temps complet
de jour;
OU
en cheminement régulier
à temps partiel de jour;
au campus de Sherbrooke seulement
Université Laval
(Baccalauréat spécialisé en traduction sans concentration concentration
avec stage facultatif), voir aussi la
page suivante;
offert en cheminement régulier
à temps complet
Université
Concordia
(Baccalauréat
spécialisé en traduction -
profil français-anglais ou
profil anglais-français
avec stage facultatif avec stage facultatif et
projet de recherche facultatif);
offert en cheminement régulier à
temps complet;
OU
en cheminement régulier à
temps partiel;
OU en
Voir aussi
le
Baccalauréat avec majeure en traduction (avec un choix de
plusieurs mineures dont : diversité et monde contemporain,
économique, éducation, études allemandes, études de l'immigration, études de
l'Asie du Sud, études des Premières Nations, études hispaniques, études
féministes, études irlanaises, études israélites, études italiennes,
histiore, langue et culture arabes modernes, langue et culture chinoises
modernes, philosophie, psychologie ou sociologie);
offert en
cheminement régulier à temps complet ou en cheminement régulier à temps partiel;
L'un des
meilleurs programmes de traduction au
Canada;
L'un des
rares baccalauréats en traduction au Canada
offert selon la formule en
régime coopératif
reconnu par l'Association
canadienne de l'enseignement coopératif;
Possibilité de
rédiger un
projet en traduction facultatif (sous
forme d'un essai, d'un mini-mémoire ou d'un mandant réel de traduction
pour une entreprise ou un organisme);
Possibilité de
réaliser un
stage
coopératif rémunéré
dans la
fonction publique québécoise
(ministère ou organisme
tel que le Ministère de
l'Éducation et de l'Enseignement supérieur, le Ministère du Tourisme, le
Ministère des Relations internationales, l'Office de la langue française, etc.);
Possibilité d'effectuer un
séjour
d'études
à l'étranger d'1 ou 2 session(s) dans une université partenaire (choix parmi de nombreuses universités dont :
Westfälische Wilhelms-Universität Münster en
Allemagne,Humboldt-Universität zu Berlin en Allemagne,
Albert-Ludwigs-Universität Freiburg im Breisgau en Allemagne, University
of Mannheim en Allemagne, Ludwig-Maximilians-Universität München en
Allemagne, Pontificia Universidad Católica Argentina en Argentine,
Universidad Nacional de Cordoba en Argentine, University of South
Australia en Australie, University of Western Sydney en Australie,
University of New South Wales en Australie, Universität Wien en
Autriche, Universiteit Antwerpen en Belgique, Université catholique de
Louvain en Belgique, Université Libre de Bruxelles en Belgique,
Pontificia Universidade Católica do Rio de Janeiro au Brésil,
Universidade de São Paulo au Brésil, Universidade Estadual de Campinas
UNICAMP au Brésil, City University of Hong Kong en Chine, Renmin
University of China en Chine, Tongji University en Chine, Pontificia
Universidad Javeriana en Colombie, Universidad del Norte en Colombie,
Universidad Nacional de Colombia en Colombie, Sogang University en Corée
du Sud, Aarhus University au Danemark, University of Copenhagen au
Danemark, University of Lapland au Danemark, Universidad Carlos III de
Madrid en Espagne, Universidad de la Rioja en Espagne, Universidad del
País Vasco en Espagne,Universidad de Navarra en Espagne, Universidad
Pontificia Comillas en Espagne, Universitat de Barcelona en Espagne,
Universitat Autonoma de Barcelona en Espagne, Sorbonne Université en
France, Université de Bordeaux en France, Université de Grenoble-Alpes
en France, Université de Montpellier 3 Paul-Valéry en France, Université
de Paris Dauphine en France, Université de Paris 8 Vincennes-Saint-Denis
en France, Université de Tours François-Rabelais en France, University
of Iceland en Islande, University of Delhi en Inde, University College
Dublin en Irlande, Università degli Studi di Roma Tre en Italie,
Università Iuav di Venezia en Italie, Università Degli Studi di Genova
en Italie, Università degli Studi di Padova en Italie, Università degli
Studi di Bologna en Italie, Kansai Gaidai University au Japon, Keio
University au Japon, Kyoto University au Japon, Waseda University au
Japon, Universidad de las Américas Puebla au Mexique, Universidad de
Guanajuato au Mexique, University of Monterrey au Mexique, Universidad
Iberoamericana Ciudad de México au Mexique, Maastricht University
aux Pays-Bas, Radbout University Nijmegen aux Pays-Bas, University of
Groningen aux Pays-Bas, VU University Amsterdam aux Pays-Bas, National
University of Singapore à Singapour, Göteborg Universitet en Suède,
Lunds Universitet en Suède, Université de Genève en Suisse, Université
de Lausanne en Suisse, Kingston University en UK, Newcastle University
en UK, Swansea University en UK, University of Birmingham en UK,
University of Kent en UK, University of Leeds en UK, University of
Manchester en UK, University of Nottingham en UK, University of
Strathclyde en UK, etc.); pour plus de détails consulte le
Bureau des échanges étudiants;
Consulte également
les détails sur
la
maîtrise en traductologie
(profil professionnel - sans concentration avec cours seulement ou profil
recherche - sans concentration avec mémoire); la
maîtrise en linguisque appliquée (profil
professionnel - sans concentration axé sur la didactique des langues avec
essai ou profil recherche - sans concentration avec mémoire), la
maîtrise en études journalistiques (avec mémoire ou avec mémoire de
recherche-création);
et le
Diplôme gradué en traduction.
Université
de Montréal
(Baccalauréat spécialisé en traduction -
orientation coopérative
avec stages rémunérés obligatoires ou
cheminement international
avec séjour obligatoire à l'étranger d'au moins un trimestre à plein
temps + stage à l'international facultatif ou
orientation générale
avec stage facultatif en milieu professionnel ou stage professionnel à
distance "téléstage" facultatif), voir aussi la
page suivante;
offert en cheminement régulier
à temps complet
de jour (non offert
à temps partiel);
OU en
Voir aussi le
Baccalauréat avec majeure en traduction
(combinée avec l'une des mineures suivantes :
études allemandes, études anglaises, études arabes, études
autochtones, études catalanes, études asiatiques, études hispaniques, études
italiennes, études néo-helléniques, langue portugaise et cultures
lusophones, linguistique, sciences de la communication,
anthropologie, psychologie, sciences économiques,
sociologie, etc.);
offert en cheminement régulier à temps complet
seulement;
Meilleur programme de traduction
parmi les universités francophones en Amérique du Nord et l'un des meilleurs
de la francophonie;
Ses
programmes gradués en traduction sont classés
au
2e
rang au Québec, au
6e
rang au Canada, au
3e
rang dans la
francophonie (derrière Sorbonne Université et Paris 3 Sorbonne Nouvelle),
dans le top
top 150
en Amérique du Nord dans le
top 200 au monde
selon le réputé classement QS Ranking en 2019;
Plusieurs activités pédagogiqus en lien avec la
traduction (conférences, séminaires,
réalisant des mandats de rédaction pour des organismes sociaux ou communautaires du
milieu, etc.);
Le programme permet l'étude d'une langue supplémentaire
(allemand, anglais, arabe, chinois, coréen, espagnol, grec moderne,
innu, italien, japonais, portugais, russe ou vietnamien;
Possibilité d’explorer
divers domaines en
traduction (scientifique et technique, biomédical et pharmaceutique,
juridique, commercial et économique, littéraire et multimodal);
Possibilité de réaliser un
projet de fin d'études en traduction
facultatif (sous forme d'un essai ou d'un mini-mémoire ou d'un
mandat de rédaction ou de révision pour une entreprise ou organisation);
Plusieurs
laboratoires d'enseignement
(tels que : la
Bibliothèque en traduction et terminologie; la
revue
META considérée comme l'une des meilleures publications en
traduction et terminologie au monde et plusieurs laboratoires d'informatique équipés de
logiciels récents en traduction et en linguistique et accès aux plus
imiportantes bases de données terminologiques et dictionnaires bilingues;
Possibilité de
réaliser un
stage crédité
non rémunéré facultatif en milieu professionnel
au Québec ou ailleurs au Canada (dans le cheminement général, sous forme
d'un stage en entreprise ou d'un stage
à distance "téléstage");
Possibilité de
réaliser
un
stage crédité
non rémunéré facultatif en milieu professionnel
à l'étranger (principalement dans le cheminement international);
Possibilité de réaliser un
stage crédité rémunéré
dans la
fonction publique québécoise
(ministère ou organisme
tel que le Ministère de
l'Éducation et de l'Enseignement supérieur, le Ministère du Tourisme, le
Ministère des Relations internationales, l'Office de la langue française, etc.);
Université
Mcgill
(Baccalauréat spécialisé en langue et littérature françaises
-
option en traduction avec projet de recherche facultatif et/ou avec stage
facultatif);
offert en cheminement régulier à temps complet;
OU en
cheminement régulier à temps partiel.
Ses
programmes gradués en traduction sont classés au
1er rang
au Québec,
3e rang
au Canada, au
19e rang
en Amérique du Nord et au
29e rang
au monde en 2019 ex-æquo avec Brown University selon le réputé classement
QS Ranking (devant des prestigieuses
universités comme University of Hong Kong, Australian National
University, University of Queesland, University of Bristol, University of
Birmingham, University of Leeds, etc.);
Parmi les
plus important et plus prestigieux programmes de
traduction au Canada
parmi les meilleurs au monde;
Plusieurs activités pédagogiques en lien avec la
traduction (conférences, séminaires,
réalisant des mandats de rédaction pour des organismes sociaux ou communautaires du
milieu, etc.);
Possibilité de rédiger un
projet de recherche ou
projet professionnel facultatif (de type
"essai" ou "mémoire de baccalauréat") à présenter
devant un comité de professeurs;
Possibilité de réaliser un
stage crédité non rémunéré facultatif
en milieu professionnel ou en milieu de recherche;
Possibilité d'effectuer un
séjour
d'études
à l'étranger d'1 ou 2 session(s) dans une université partenaire (choix d'une centaine d'universités dont certaines parmi les plus
prestigieuses au monde dans cette discipline dont :
University of
Maryland at College Park aux USA classée au 3e
rang mondial, University of Edinburgh en UK classée au 4e
rang, University of California at Los Angeles UCLA aux USA classée au 10e
rang, University of Hong Kong en Chine classée au 11e
rang, Lancaster University en UK classée au 12e
rang, Australian National University en Australie classée au 13e
rang, University of College London en UK classée au 14e
rang, University of Amsterdam aux Pays-Bas classée au 15e
rang, University of Tokyo au Japon classée au 20e
rang, Universitiy of Melbourne en Australie classée au 22e
rang, University of Connecticut aux USA classée au 24e
rang, National University of Singapore à Singapour classée au 25e
rang, University of California at San Diego UCSD aux USA classée au 30e
rang, City University of Hong Kong en Chine classée au 32e
rang ex-acquo, University of California at Santa Cruz aux USA classée au 32e
rang ex-acquo, Leiden Universiteit classée au 35e
rang, Stokeholms Universiteit aux Pays-Bas classée au 42e
rang, University of Manchester en UK classée au 43e
rang, Chinese University of Hong Kong en Chine classée au 45e
rang, University of Auckland en Nouvelle-Zélande classée au 46e
rang, University of Sydney en Australie classée au 49e rang,
mais également : Tsingha University en Chine classée dans le top 100, Kyoto
University au Japon classée dans le top 100, Universidad Nacional Autonoma
de Mexico au Mexique classée dans le top 100, Freie Universität Berlin en
Allemagne classée dans le top 100, Ludwig-Maximilians-Universität München en
Allemagne classée dans le top 100, Universitat Wien en Autriche classée dans
le top 100, Lund Universiteit aux Pays-Bas classée dans le top 100, Uppsala
Universiteit en Suède classée dans le top 100, Université catholique de
Louvain en Belgique classée dans le top 100, Université de Genève en Suisse
classée dans le top 100, Universiteit Gronigen aux Pays-Bas classée dans le
top 100, University of New South Wales en Australie classée dans le top 100,
University of Queesland en Australie classée dans le top 100, Newcastle
University en UK classée dans le top 100, University of Birmingham en UK
classée dans le top 100, University of California at Santa Barbara UCSB aux
USA classée dans le top 100, University
of Nottingham en UK classée dans le top 100, King's College London classée
dans le top 100, etc.);
pour plus de détails consulte le
Bureau des échanges étudiants;
Consulte également
la
maîtrise en linguistique (profil
professionnel - sans concentration avec essai OU profil recherche - sans concentration avec mémoire);
la
maîtrise en études et pratiques littéraires françaises (profil recherche
-
option en traduction littéraire
avec mémoire ou profil professiononel - sans concentration avec travail
dirigé);
la
maîtrise en humanités numériques (profil recherche sans
concentration avec mémoire,
programme unique au Québec).
Université
d’Ottawa, Ontario
(Baccalauréat spécialisé en traduction -
cheminement régulier -
profil anglais-français
ou
offert en cheminement régulier à temps complet;
OU en
cheminement régulier à temps
complet de jour en formule intensive sur 2 ans incluant les trimestres
d'été ou en cheminement régulier
à temps partiel de jour,
OU en
l'entrevue avec Laurence Pelletier; B.A. (traduction et rédaction), étudiante à la maîtrise en études langagières à l'UQO (au moment de l'entrevue) et maintenant, assistante de recherche et étudiante au doctorat en sciences de l'éducation - éducation comparée et fondements de l'éducation à l'Université de Montréal et réalisée par l'UQO;
l'entrevue avec capitaine Patricia Fournier; officier du renseignement au Commandement du renseignement des Forces armées canadiennes au QG de la Défense Nationale à Ottawa en Ontario et réalisée par les Forces canadiennes;
l'entrevue avec major Louis-Henri Rémillard; le premier est officier du renseignement et chef du renseignent au sein de la 3e Escadre Bagotville de l'Aviation royale canadienne et réalisée par les Forces canadiennes;
une vidéo de recrutement (en anglais, sous-titré en français). avec Allison, agente du renseignement au SCRS et réalisée par le SCR
l'entrevue écrite avec Michèle Laliberté; B.A. (études allemandes), M.A. & Ph.D. (traduction) et M.A. (communication - scénaristique); traductrice agrée, professeure associée en traduction à l'UQO, chargée de cours en langue allemande à l'Université Mcgill, traductrice littéraire et romancière et réalisée par l'Université de Montréal.
- Association canadienne de l'industrie de la langue : portrait de l'industrie, ainsi que des infos et ressources pratiques
- Association canadienne des traducteurs littéraires : regroupement de traducteurs spécialisés en littératures de diverses langues étrangères
- Portrait de l'industrie culturellle québécoise
-
Comité sectoriel de
l’industrie canadienne de la traduction : infos sur le portrait de
l’industrie canadienne de la traduction
- Dictionnaires bilingues Larousse en ligne : la meilleure ressource en ligne...
-
ARTF :
site de l’Institut National de la langue française de l’University of Chicago,
accès une banque de données de mots traduits à partir du français ou de
l’anglais
- Google Traduction : outil gratuit de traduction en ligne (63 langues) de cet important moteur de recherche
- Translator Reference : outil gratuit de traduction en ligne (56 langues) de cet important site de traduction
- Lexilogos : outil gratuit de traduction en ligne (42 langues) de cet importantsite de traduction
- Bing Translator : outil gratuit de traduction en ligne (41 langues) de cet important moteur de recherche
- Free Translation : outil gratuit de traduction en ligne (41 langues) de cet important site de traduction
- Babylon : outil gratuit de traduction en ligne (26 langues) de ce concepteur de logiciels de traduction
- Systranet : outil gratuit de traduction en ligne (15 langues) de ce concepteur de logiciels de traduction
- Worldlingo : outil gratuit de traduction en ligne (13 langues) de ce concepteur de logiciels de traduction
- Reverso : outil gratuit de conjugaison et de traduction en ligne (7 langues) de ce concepteur de logiciels de traduction
- Verbix : outil gratuit de conjugaison de verbes en ligne (33 langues)
- Logos : outil gratuit de conjugaison de verbes en ligne (22 langues)
- Ilanguages.org : important site d'apprentissage parmi 107 langues (en français)
- Learn 101 : important site d'apprentissage parmi 75 langues (en français)
- Busuu : site en français d'apprentissage parmi 7 langues (anglais, allemand, espagnol, italien, japonais, portugais, russe, chinois, arabe, polonais ou turc)
- Langues faciles : sites d'apprentissage de langues pour le grand public (anglais, espagnol, allemand, italien, néerlandais ou japonais)
- Real Academia Espanola : organisme responsable de la normalisation de la langue espagnole (l'équivalent de l'Office de la langue française), la meilleure ressource en langue espagnole sur le Web (en espagnol seulement)
- Spanish Dict : le plus important site Web indépendant de référence en conjugaison et de traduction en espagnol
- Espagnol online : site d'apprentissage de l'espagnol (en français)
- Learn spanish online : site d'apprentissage de l'espagnol (en anglais)
- Study spanish : important site d'apprentissage de l'espagnol (en anglais)
- Canoonet : important site de conjugaison et de traduction en allemand
- German grammar : site d'apprentissage de la langue allemande (en anglais)
- Deutsch.info : site d'apprentissage de l'allemand (en français)
- Italian Verbs : important site de conjugaison de verbes en italien
- One World Italiano : important site d'apprentissage de la langue italienne (en français ou en anglais)
- Portugais brésilien : site francophone d'apprentissage du portugais brésilien
- Chine informations : site francophone d'apprentissage du chinois + guide linguistique + dictionnaire
- Chine nouvelle : site francophone d'apprentissage du chinois + dictionnaire
- Parlez chinois : site francophone d'apprentissage du chinois mandarin
- Ici Japon : site francophone d'apprentissage du japonais
- Japonais.eu : site francophone d'apprentissage du japonais + dictionnaire et traduction
- Coréen actuel : site francophone d'apprentissage du coréen
- Cours coréen.fr : site francophone d'apprentissage du coréen
- Apprendre l'arabe.com : site francophone d'apprentissage de l'arabe
- J'apprends l'arabe.net : site francophone d'apprentissage de l'arabe
- Cyberrusse : site francophone d'apprentissage du russe
- Shabdkosh : site de dictionnaire et traduction en langue hindi (en anglais)